martes, 10 de febrero de 2009

Eluana: Repaso nocturno a la Prensa

Amparándose en que vivir de Erasmus es una experiencia que te "aisla" del mundo, mi compañera de piso española, decía no haber escuchado jamás hablar de Eluana Englaro, la mujer italiana que ha permanecido durante 17 años en estado vegetativo. Era extraño que no supiese quién era, ya no sólo porque lleva mucho tiempo en la agenda setting de los medios de comunicación españoles e italianos, sino porque, además, estudiamos Periodismo. El caso es que este mediodía, mientras nos comíamos nuestro plato de pasta, debatíamos sobre el tema. Si Berlusconi y sus ministros estaban discutiendo "de urgencia" a dos horas de nuestra casa el "tema", nosotras nos sentíamos preparadas para opinar, más aún, el día que habíamos aprendido dos nuevas palabras en nuestro vocabulario italiano: Mormorio (Rumor) y Pettegolezzo (Cotilleo), términos claves de la profesión.

Pasan las horas, y sobre las diez de la noche, me manda una amiga un e-mail, es de este modo del que me entero que Eluana ha muerto hace un par de horas, "tres días después de dejar de ser alimentada e hidratada por completo", y "mientras en el Senado se debatía un proyecto de ley para prohibir la suspensión de la nutrición e hidratación que mantenía a la joven a con vida", según el teletipo enviado por EFE/Roma y que prácticamente todos los medios de comunicación han copiado.

Dispuesta a ampliar información, y más que nada, a enterarme cómo se trata el asunto, me meto en Internet; el resultado que encuentro en cuanto a titulares de las ediciones digitales de algunos periódicos nacionales españoles es éste:

El País (Crónica de Miguel Mora): “Eluana sale de escena y explica lo que es la libertad
El Mundo: “Muere Eluana Englaro
Público: “Eluana ya descansa en paz
ABC: "Muere la italiana Eluana Englaro, tras la retirada paulatina de su alimentación"

Leo el títular de El País y me viene a la mente el e-mail de mi amiga en el cual aludía "al circo que se había montado". La intención del periodista Miguel Mora no deja dudas. El cuarto párrafo de la noticia no tiene desperdicio: "Al golpe de escena de Berlusconi, Eluana, que es una verdadera pura sangre de la libertad, respondió con un mutis por el foro definitivo e impidió que esa ley prefabricada para contrarrestar su voluntad pasara a la historia con su nombre."

El espectáculo estaba garantizado, ahí no había dudas. Y el tendencionismo del periodista al menos es algo, los demás medios cortan y pegan el teletipo de EFE, que para eso nos suscribimos todos a la agencia y ya está.

Le echo un vistazo a Telecinco, por esto de sus "cercanías" con Italia: “Fallece Eluana Englaro”. Coincidencia con el titular de El Mundo, ¿Casualidad? Aunque sin duda el que no tiene desperdicio es el de Público. En paz, ay!!

Visto que nada varía de una a otra noticia, me dispongo a cerrar pestañas, cuando me dio cuenta de algo: los ladillos. De El Mundo: "Reproches entre políticos", a Público, que a falta de uno, tres: "No ha muerto, ha sido asesinada", "Berlusconi expresa su pesar" y "Tortura inhumana". Sin palabras.

Ingenua de mí, busco entre las webs de la prensa italiana, un tratamiento de la información más acorde con la asignatura de dicho nombre que tuve que estudiarme el curso pasado.

Abro La Repubblica, al menos en cantidad van bien surtidos: tres reportajes en primera sobre Eluana. Pero lo que más llama mi atención no es eso, es la foto. Por primera vez, no es la foto de la chica la que ilustra la noticia. La foto principal corresponde a un cartel en que se puede leer: “Ciao Eluana, finalmente libera, riposa in pace” (finalmente libre, reposa en paz). La tendencia de La Repubblica queda ya marcada, creo yo.

La noticia principal sale con este titular: “E' finita l'agonia di Eluana dopo 17 anni di coma”. (Termina la agonía de Eluana después de 17 años de coma)
La verdad es que después de leer la noticia me quedan mis dudas sobre si el periodista ha hecho (en Roma sí) la noticia con el mismo teletipo de EFE en su versión italiana, o si es EFE la que ha hecho el corta-pega. Ay, no sé, si al final lo que va a tener futuro es la traducción...
Seguimos. En el mismo periódico, los siguientes titulares:

“Resta lo scontro politico” (Queda el enfrentamiento político)
“Il padre: "Ora voglio rimanere solo"” (El padre: “ahora quiero quedarme sólo”)
“Chiesa: 'Dio perdoni chi l'ha portata qui'” (Iglesia: Dios perdona a quien la ha traido aquí)

Política, familia e Iglesia. La Sociedad italiana descrita al detalle.

De pronto, al abrir Il Messaggero, encuentro algo diferente. El debate se genera en torno al cambio en el palinsesto (la programación en TV): "Rai e La 7 hanno cambiato programmazione. Per Canale 5 è più importante il Grande Fratello" (Rai y La 7 cambian su programación. Para Canale 5 es más importante el Il Gran Hermano". Parece un debate sin importancia pero el papel que juega Grande Fratello en Italia es crucial. En mis apuntes de "Lenguaje Radio TV" podían ocupar un 20%, en la Sociedad....

La Stampa abre con lo mismo, las declaraciones del padre. Il Corriere della Sera, tres cuartos de lo mismo: "Eluana è morta. Dolore e polemiche" (Dolor y polémica). Una de las pocas diferencias con las noticias que se dan en España es el papel de la Iglesia. A diferencia de en los españoles, en los periódicos italianos tiene un hueco muy importante la opinión de la Iglesia, y concretamente del Vaticano.

Bajo el Flash New 24, los titulares se van actualizando para no dar nuevos datos. Porque al fin y al cabo, ¿es la muerte de Eluana la noticia aquí?

Mañana los periódicos impresos recogerán toda esta información dada a "flashes" y nos harán un resumen de lo que ya sabemos, y me pregunto a estas horas si también una interpretación...

Por pura curiosidad, me acercó a algún internacional antes de irme a dormir, a ver si ha traspasado fronteras, encuentro algo en el The New York Times: "Italian at Center of Right-to-Die Case Dies".
Me sorprende que el nombre de Eluana no aparece en el titular, de hecho, no aparecerá hasta el segundo párrafo. La leo con mi "súper inglés" y me resulta sorprendentemente neutra. No puedo creerme que tenga que irme al NYT para encontrar la información menos tendenciosa...
Me voy a la cama con una conclusión: si me hubiese leído sólo el teletipo de EFE me hubiese dado tiempo de estudiar un poco y sabría las mismas cosas de Eluana y el Periodismo, y quizá mucho más de la materia de estudio que me tengo que examinar (aunque tampoco viene a ser muy diferente).

Ya puestos a enlazar, dejo un anuncio que encontré ayer y me encantó: El Infierno de la Prensa. A su respecto, tras verlo, una compañera periodista me escribe: "La pena es que al final mienten, nadie se libra del infierno". Yo no es que no la crea, pero vivo en el país de Dante, el Infierno es uno, también tenemos Purgatorio... y Cielo... no?... Aunque este repaso nocturno a la prensa no me lo deja muy claro.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Inteligencia ironíca maravillosa.
Si periodistas como tú, escribieran así, los partidos políticos, no podrían pagarlos y al final sucumbirían.
Gracias por escribir y enseñar.

Patricia Gardeu dijo...

Gracias por las cosas que me dices.

Anónimo dijo...

http://www.elpais.com/articulo/Pantallas/Negocio/elpepirtv/20090213elpepirtv_1/Tes